Šuŋkmánitu Kiči Iŋyáŋkapi
Waŋŋa šuŋǵila waŋ kákena ya ške. Yuŋkaŋ šuŋkmanitu waŋ akíh́aŋ t’iŋ kta ča čaŋ h’utkaŋ waŋ ýatáhaŋ ške.
Šuŋkmánitu : Eča wiča waŋ akíh́aŋ t’iŋ lo.
Eča eh́ah́a yelo. Míyeš le blot’ahuŋka wákte kte nale wáuŋ kiŋ.
Čaŋke míyeš hečaŋnoŋ kiŋ le owáṕ́a ška hepelo,
inše akíh́aŋ mat’iŋ kta ča hepe kiŋ.
W’opate waŋ lečegla ičičaŋyaŋ híyeye kiŋ.
Misuŋ, ekta yiŋ na waŋȟi makáku ye.
Čaŋke waŋna wašiŋ waŋ yápa kagli ške.
Čaŋke akíh́aŋ t’iŋ kta ča čehúpa kiŋ akíyátaka ča š’iŋš’iŋya wóta ške. Waŋna wótiŋ na héya šuŋǵila kiŋ heya:
Šuŋǵila : Waŋna ú wo.
Eyiŋ na iyáya ča iháka iyáye na wópate el í na wóte hel wópate kiŋ iyáza wo omáŋihiŋ na páhata iyótakapi ške na heya:
Ito, čiye, wičoti ekta uŋyiŋ na čep’uŋkič’iyiŋ na uŋku kte. Ihóniata nič’ičagiŋ na miš šuŋka mič’ičaǵiŋ kta. Ho heče hečoŋ k’aŋ na omníowe uŋyáŋkiŋ kte.
Heče wíkoškalaka nuŋp mni híyouŋpi na heyápi:
Wíkoškalakapi : Šuŋka waŋ iyemíčiye nákuŋ ihóničata waŋ iyemíčiye.
Yuŋkaŋ uŋma eyé:
Wikoškalaka : Mak’u na híya, heča uŋničapi ča nupiŋ waglokiŋ kte. Ina, ihoŋíčata waŋ iyečičiye, nakuŋ šuŋka waŋ iyečičiye.
Waŋna ihoŋičata kiŋ ojuha toŋpi šota iyáye el otkeyapi ške.
Ošota mat’iŋ kta, misuŋ.
Wiča kiŋ hóhu páhi glí na hóhu kátaŋpi ške. Hóhu okšupi, eyaš wígli waniča ške. Oyas’iŋ yáskepa ča wígli waniča ške.
Šuŋkmanitu : Ina šuŋka kiŋ le mičičat’iŋ ye. Waŋna čepe.
Šuŋǵila : Čiye, waŋna uŋkni ktelo. Makát’api kta ške lo.
Típi waŋ el wakaŋ lowaŋhanpi ške.
Típi waŋ el wakaŋ lowaŋhanpi kiŋ el ípi na olowaŋ onspeíč’ičiyapi ške na glínapapi na čatku el iŋyaŋ waŋyaŋke glínapapi na yuptáyaŋpi ške.
Yuŋkaŋ pte’óptaye kiŋ etaŋ aglinápapi na h́eyata kiŋyaŋ iŋyáŋkapi ške. Čaŋke šuŋǵila kiŋ šuŋmanitu kiči wičegna iŋyaŋkapi ške.
They Run with Coyotes
There was a fox going somewhere. And since a coyote could be dying of hunger, he kept chewing on a tree root. He said:
Coyote : It’s too bad a man dies of starvation. Well you keep saying so. I will myself kill this war party chief. And I’ll then be chief indeed. They said that I took part in your doing this; well, the fact is that I might starve to death. For sure, all were hanging close against the butcher’s block. My little brothers, please go there and bring me back a piece.
And he brought him back a chunk of fat, carrying it in his mouth. And since he might starve to death, his jaw locked. He ate and he said, the fox said:
Fox: Come, now!
When he up and left, he followed after him, he went to the butcher’s block, where he ate and there at the block he kept walking about, eating one piece after another; and they sat down out on a hill, and he said:
Now then, big brother, lets you and I got to the camp, fatten ourselves; and then come home. You should make for yourself a stone hammer; and I shall make myself a dog.
Well, he dug a hole to do this, and he said: Lets you and I sit in a well.
And then, two young women came for water, and they said:
Woman 1: A dog has recognized me, and also I have found my own hammer.
Woman 2: Give it to me.
Woman 1: No! because we lack such, I will take both home. Mother, I found a hammer for you
and I found for you also a dog.
They said the hammer was hung up in a sack at the smoke vent.
Coyote: Little Brother, I would die of smoke.
A human returned home and collected his bones, and they pulverized his bones. The bones were piled, but they were without oil. All who drank there were, lacking oil. He said:
Mother, please kill this dog for me. It is now fat.
Fox: Brother, lets you and I go home. They say they might kill me.
In a tipi there was sacred singing going on. When there was sacred singing going on in the tipi they went there, and they say they learned the songs, they came out, and they came out seeing a stone in the honor place and rolled over.
And because of a herd of buffalo, they came out, and they ran flying to the hills.
And so, the fox and the coyote ran along with them.
Strengthening the Circle :