Tahča Kuwápi Oyákapi
Hemákoškaŋtu etaŋ oyáte waŋ igláka ayá na ečel mniskúya oyúze íhe ečiyátaŋ etípi. Yuŋkaŋ líla wičaákih́aŋ na le oyáte ománi ipí eša čoká aglí. Hečel waŋna wakáŋyeja waŋjígji wóla čeyápi na líla oiyókišiča. Yuŋkaŋ ḱtayetuel wičah́čala waŋ eyápaha na lečel eyápaha: Wičah́čala: Hiŋhaŋna kiŋ hočókáta típi iyákiju iyáh́payáyapi ktá ske lo; koškaláka waŋ wo ničupi kta ča hetaŋ yiŋ kta kéye lo. Na waŋna hiŋhaŋna el ečoŋpi. Yuŋkaŋ koskaláka waŋ el hí na Koškaláka: Witaŋšna uŋ num omákú po; hena čaŋnúŋpa mičiyúhapi kte lo, na šuŋk luzáhaŋ num wičawáčiŋ yelo. Na waŋna ečel ečakíčoŋpi.Yuŋkaŋ lowaŋ na yaštaŋ na lečel eya: Haŋhepi kiŋ eháke típi le tíma uŋlowáŋpi kte lo. Na waŋn haŋhepi el atáya típi kiŋ okšaŋ enájiŋ na lečel eya: Owásiŋ čaŋsakála wočakú na típi el oṕa lowaŋ wičaši na noŋgóptaŋ ečoŋ po. Tokša tíma wamákaškaŋ ahí kte lo. Na waŋna lowáŋpi. Hečel tíma pte na tah́ča ko nauŋkápi na šake ičičašla nauŋkápi na haŋčokáŋyaŋ enákíyapi na waŋna hiŋhaŋna el típi kiŋ el oyáte kiŋ óimničiye na okšaŋ enájiŋ. Yuŋkaŋ koškaláka k’oŋ el eyókas’iŋ na lečel eya: wičaša num wičakíčo na wíhúta yujuŋpi na iyúwaŋka eglepi na oyáte kiŋ wanyáŋk wičaši. Hečel kíyela ayá. Yuŋkaŋ atáya nablúpi típi kiŋ tíma, na tah́ča oyé na pte oyé na wamákaškaŋ owásiŋ na hiŋ ko onašlašlapi. Na waŋna oyáte kiŋ le waŋyáŋka yuštaŋpi ehaŋl waŋna witáŋšna uŋ k’oŋ nupíŋ hena toṕ ob tíma iyayápi. Na oyáte kiŋ el taŋkatáhaŋ waŋyaŋk najiŋpi. Na waŋna glínapápi. Yuŋkaŋ witáŋšna uŋ k’oŋ nupiŋ ka ablel yeyápi na čaŋnuŋpa waŋ uŋma yuh ana uŋma wauŋyáŋpi na itókšaŋ tokíyapi; na koškaláka k’oŋ tokéya u na hehaŋl wikoškaláka nupiŋ upí; na hehaŋl šuŋk luzáhaŋ yuha k’oŋ nupiŋ upi, na wakaŋ k’oŋ he lečel eya: Wičaša Wakaŋ: Owásiŋ čaŋksa iču po na whiŋkpe nakuŋ; na owasiŋ mihakáb u po. Hečel waŋna páha waŋ el enájiŋ na waŋna lečel eya: Le pejuta waŋ tatúye tópa owásiŋ wapóǵaŋ kta ča he bluštaŋ kiŋhaŋ, hehaŋl lenayós káki ka páha waŋ líla tehaŋl yaŋke kiŋ heči anóŋk íčičuya iyáyapi kte lo, ča uŋma hiŋzi kiŋ le čatkáyataŋhaŋ iyáyiŋ kte lo, na uŋma hiŋša kiŋ le išloyátaŋhaŋ iyáyiŋ kte lo, na waŋna iyáya po. Hečel nupiŋ líla ičítehaŋyaŋ iyáyapi; na waŋna tehaŋl yapi el lečel oyáte kiŋ ewíčakiya: Letaŋhaŋ ho’anóŋg atáya najiŋ yeyápi na ečel típi he el aŋuŋǵ ihuŋníya po. Na waŋna tíyatákiya iglahómŋi na típi etkíya glápi na waŋna el kihuŋnipi na tíyopa el kinajiŋpi wiŋyaŋ nupiŋ om, na lowaŋ najiŋ, na ečel waŋna iyayápi k’oŋ kúpi na kíyela kúpi ečel atáya okšaŋ mak’oṕoya haŋ na waŋna glíhuŋnipi ičuŋhaŋ iš eya wamákaskaŋ očaje owásiŋ ahíhuŋni na waŋna atáya okáwiŋǵ au na oyáte kiŋ okšaŋ au na wičakat’api naiŋš wičaópi. Na waŋna líla wičáktepi. Na etaŋ šuŋgmanítu na h́ok’a na wamákaškaŋ čikčik’alapi uŋ hena awičayškaŋpi. Na oyáte kiŋ líla wašečapi. Le nuŋpa akígle ečoŋpi. Na heoŋ le makóče kiŋ tah́ča okúwa el eyápi. Hečel le pejúta kiŋ líla wakáŋ yawápi. Oyáte owásiŋ le lečetú na heháŋtaŋ waníyetu opáwiŋǵe šni maḱoče le waŋbláka. Heoŋ obláka. 2 Description Of A Deer Hunt A tribe began to move their camp from a wilderness, and so they pitched their tents a distance from a butte. They were badly starving, and now though people had gone out on foot they returned with nothing to eat. So, each of the children were crying wanting food and were very unhappy. One evening an old lady made an announcement and this is the word she spread: Old Lady: Tomorrow morning they say you should take and join tents together for meeting; when a young man has fed you, they say he will leave from there. And in the morning, it was done. And a young man came there and said: Young Man: Grant me two girls; they will carry a pipe for me, and I wish for two fast horses. And so, it was done for him. Then he sang a song, finished it, and said this: On the last night let us sing songs in this tipi. Now during the whole night, they were standing about the tent and he said: Give everyone a switch, tell them to join him singing at the tent, and do listening. Soon animals will arrive indoors. Now they sang. So, buffalo and deer too were running inside, galloping clicking their hooves together, ending it at midnight, and in the morning the people gathered at the tent and were standing around. Then the young man peeked in and said: He called for two men, they pulled up the bottom of the tent, held it up, and he told the people to take a look. They came near. Inside was all trampled, there were deer tracks and buffalo tracks, there was every animal all without hair as well. When the people now were finished looking, the two girls took his hand; and they both leading a fast horse, the four of them went inside. The people stood looking on from the outside. They now came out. And both the girls let down their hair, one held a pipe, the other an offering, and they put on their faces a round blue stripe; first the young man came, then came both the young women; then they both came with a fast horse, and the holy man said: Holy Man: All take a switch, an arrow too, and all come behind me. So, they went and stood by a hill and now this is what he said: If when I have finished here with blowing a medicine in all the four directions, then these two girls will go on both sides of the hill passing part ways far beyond; and this buckskin will go to the left, and this sorrel will go to the right, now be off with you. So, they both went out very far from each other, and when they had gone a long while he said to the people: From here on both sides of the camp circle they should take a stand, and so go up to either side of the tent. He turned around toward the tent, they went back toward the tent, arrived there, there at the door stood both women together, he stood singing; so the ones that had gone came back, and so coming close dust was flying everywhere about; and while they were arriving animals too, of every kind, arrived, coming at a distance, circling round and coming around the people and they shot or killed them. Now, many did they kill. They waved away some wolves and badgers and the quite small animals. The people were very rich in provisions. They did this three times. And so they say this area is called a place in which to hunt deer. So, they consider this medicine to be very special. This is the way it was with all tribes; and since that time, not a hundred winters ago, I have seen this countryside.
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
Strengthening the Circle :
|